Analysing Translation Techniques in the Urdu Preface of Allama Iqbal’s The Reconstruction of Religious Thought in Islam
Challenges, Methods, and Solutions
Abstract
Translation is a process of transferring source test (ST) to equivalent target text (TT).Translation techniques are considered as an instrument of textual analysis that makes us know the translation equivalence which works in relation to the source text. Translation techniques are indispensable for translating process. The translators need to use various translation techniques while formulating an equivalence for transferring elements of meaning from source text to target text.
The aim of this Paper is to clarify the notion of translation techniques by focusing on various definitions and classifications carried out for translation techniques in the field of Translation Studies. Confusion about classification of translation techniques Terminological shall be discussed as well. Various Translation techniques shall be applied by indicating the difference between methods, procedures and strategies of translation.
The Urdu Translation of the preface of the book “The Reconstruction of Religious Thought in Islam” shall be analysed in the light of various translation techniques to know how translation techniques contribute as a tool of textual analysis, to transfer the message of English source text to the readers of Urdu language. This research also investigate how the translation techniques formulated the equivalence between Source Text (English) and Target Text (Urdu) about Science and Religion mentioned in the book bearing in mind that translation is an activity of mediating meaning from a source language into a target language. The study will also discuss various challenges faced a translator while applying a certain translation technique like calque, borrowing, literal translation, transposition, modulation, functional equivalence, and adaptation during translating process. Finally, some recommendation and solutions will be presented in this regard.